Dudas e Inquietudes
En los casi dos años que llevo estudiando Traducción e Interpretación, me surgen dudas e inquietudes y sobre todo me hago preguntas a mí misma de las que no logro obtener respuesta.
Actualmente me encuentro en segundo de carrera y la verdad, sí que he notado un cierto cambio de un año a otro. El primer curso es cierto que es más teórico y probablemente más aburrido, pero a su vez también es interesante.
El segundo curso es mucho más práctico y ya se va tomando más contacto con lo que es en sí traducir textos, aprender muchos más idiomas y varias técnicas de traducción que emplear a la hora de poder traducir un texto a la lengua meta. Ha sido a partir de este curso cuando he empezado a cuestionarme varias cosas, entre ellas, lo que más me rondaba la cabeza era la salida profesional.
Muchas veces he oído hablar de que la traducción es una carrera complicada en lo que viene siendo "tener éxito" y que no suele tener mucha salida, pero no estoy de acuerdo. La profesión que la mayoría de traductores tienen es trabajar en sus casas como autónomos, y por tanto tienes que buscarte tus propios clientes o trabajar para una empresa de traducción. Hasta ahí todo está genial, pero hay un pequeño inconveniente. El problema, por ejemplo, de los traductores autónomos, es que no te garantiza algo seguro, es decir, de normal recibirás encargos para traducir cada cierto tiempo y bajo mi punto de vista eso no proporciona mucha seguridad, económicamente hablando y probablemente acabes cansándote por la monotonía. Creo que es algo que preocupa mucho a los que seremos futuros traductores junto a la famosa pregunta de "que nos deparará el futuro".
La principal cosa que nos motiva es el hecho de estudiar lo que nos gusta e intentar ser los mejores en ello, aunque a mí también es algo que me preocupa. No sé si alguien ha llegado a tener esa inseguridad de saber si realmente se le da bien o es su vocación. Está claro que nadie nace aprendido y para ser bueno en lo que a uno le gusta hace falta mucha dedicación y esfuerzo, aunque a pesar de ello, hay veces que me siento como si fuera una competición en la que nos enfrentamos unos con otros para ver quién será el mejor traductor o traductora. Probablemente esto me surja porque al fin y al cabo es una profesión en la que tú mismo tienes que realizar el encargo, cuando pienso que lo mejor sería poder ayudarnos unos a otros y así poder hacer un mejor trabajo, ya que habrá cosas que uno no haya tenido en cuenta, pero la otra persona sí o darle otro tipo de enfoque...
Espero que os haya gustado esta entrada y cualquier cosa que queráis comentarme, os leeré sin problema.
Un saludo😊
Sheila GM
Comentarios
Publicar un comentario