Los Nombres Propios
A la hora de traducir, nos encontramos con una serie de obstáculos a los que nos debemos enfrentar y sobre todo saber tomar la decisión correcta para que el texto meta (el documento traducido) quede perfecto. Una de estas dificultades es como traducir los nombres propios.
Voy a hablaros de esto bajo mi propia experiencia como estudiante de traducción y sobre lo que he ido aprendiendo. Para empezar, los nombres propios son los sustantivos que se usan para designar personas, lugares, eventos, empresas o cualquier cosa con un nombre singular y sobre los diferentes nombres propios que yo hablaré son: los nombres de instituciones u organismos, las siglas, los nombres de persona o los topónimos.
Por ejemplo, para traducir un organismo o una institución se puede hacer dos cosas. Por una parte puedes dejar el nombre original y por tanto se tendrá que cambiar el estilo de la letra a cursiva, o bien, se puede traducir sin producirse ningún tipo de cambio en el estilo de letra. En el caso de las siglas, lo más normal es dejar las mismas siglas que en el texto original y a su vez entre paréntesis desarrollar esas siglas, pero traduciendo su desarrollo. Por otro lado, también se puede dejar las mismas siglas que el original y dar una pequeña explicación diciendo: "por sus siglas en (el idioma original del que procedan esas siglas)", por ejemplo WEF The Word Economic Forum, por sus siglas en inglés.
Con los nombres de persona siempre se suele dejar el mismo nombre que en el texto original, pero puede haber algunas excepciones. Este tipo de excepciones se produce cuando se emplea un tipo de técnica llamada Adaptación que consiste en adaptar el texto por su cultura. En particular, recuerdo un texto que traduje el curso pasado en el que aparecía el nombre de un hombre muy conocido en Francia llamado Nicolas Hulot que era como el Félix Rodríguez de la Fuente de España. Y bien, nuestra profesora nos sugirió que al traducirlo a nuestra lengua materna cambiásemos el nombre de esta persona francesa por el de Félix Rodríguez de la Fuente por tema cultural y así para cuando el público lo leyera, entendiera un poco más el texto, ya que es más fácil familiarizarse con un personaje de la cultura del texto meta.
Por otra parte, en el tema de la traducción audiovisual, a la hora de traducir el nombre de un personaje se suelen fijar en alguna característica física o psíquica del personaje que les ayude a poder traducirlo, como por ejemplo pasa con el conocido Bob Esponja que su nombre original es Spongebob Squarepants. Traducciones como esta provienen de una originalidad del nombre basándose en la característica del personaje y en este caso el nombre de Bob Esponja es debido a que se trata de una esponja con pantalones cuadrados.
Seguramente también os hayáis preguntado alguna vez: "¿Por qué el título de una película no tiene nada que ver en inglés que en español?". Bueno, pues la respuesta a ello lo tiene el uso de una técnica muy utilizada en la especialidad de la traducción audiovisual llamada Creación discursiva que consiste en utilizar una equivalencia fuera de contexto y como el propio nombre indica, se usa mucho para darle ese toque creativo y crear un impacto al receptor como por ejemplo pasa con la película 13 going on 30 que lo han traducido al español como El sueño de mi vida.
Finalmente, mencionaré lo que pasa al traducir los topónimos. Para este tipo de nombres propios, sí que se suele traducir el mismo nombre de la ciudad, el país, el pueblo... pero a la lengua del texto meta, como por ejemplo traducir United States por Estados Unidos. Aunque en el caso de no conocer el lugar que se está traduciendo, siempre se puede utilizar una técnica llamada Amplificación que se utiliza para dar una explicación para que el lector conozca un poco mejor el lugar, amplificando el texto mediante pies de página o entre corchetes.
Espero que os haya gustado esta entrada que algunos de vosotr@s me pedisteis. Le he puesto mucho cariño porque es un tema que a mí también me parece muy interesante y para cualquier cosa, me podéis contestar en los comentarios.
Un saludo
Sheila GM 💜
Comentarios
Publicar un comentario