Una gran inspiración
Como bien prometí en mis redes, esta entrada será muy diferente a lo que estáis acostumbrados a leer en mi blog. Antes de nada, quería contaros cómo surgió la idea para la entrada que ahora mismo estáis leyendo.
Desde el primer momento en el que decidí crearme un blog, empecé a pensar en los diferentes temas de los que podía hablar, como enfocarlos, y también en futuros proyectos. En cuanto a uno de estos últimos, mi idea desde un primer momento fue el poder tener la oportunidad de entrevistar a una persona relacionada con el mundo de la traducción. Alguien que me inspirase dentro de este mundo y que además admirara, y cuando pensé en ella no dudé ni un solo segundo quien sería. Esa persona es mi profesora de traducción y de teoría e historia de la Universidad de Alicante llamada Lucía y a la que tendré el gusto de poder compartir con vosotros todas las respuestas, cuyas preguntas previamente le hicisteis.
Esta entrevista será realizada de manera escrita, espero que os guste mucho todo lo que nos tiene que contar, que os sirva de ayuda y sobre todo de una gran inspiración:
- ¿Qué formación académica tienes?
Soy doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante y doctora en Ciencias del Lenguaje por la Universidad Sorbonne Paris Nord. Antes de obtener mis doctorados, me licencié en Traducción e Interpretación (francés- inglés-italiano) en la UA en la que realicé un Máster en Traducción Literaria fr-es-fr. También soy graduada en FLE (Francés Lengua Extranjera) por la Universidad Stendhal 3 de Grenoble.
- ¿Cuál es tu especialidad en traducción?
Mi especialidad es la fraseotraducción. Se trata de una especialidad muy versátil y transversal aplicable a cualquier tipo de traducción.
- ¿Qué consejos darías para ser un buen traductor?
Los consejos que daría, como profesional en este ámbito, son no dejar de formarse nunca, además de tener muy presente la ética profesional y, sobre todo, leer mucho en todos los idiomas que conozcas.
- ¿Es difícil encontrar trabajo?
Todos los sectores laborales tienen sus dificultades, pero creo que si se aborda con actitud y ganas, siempre se encuentra un hueco en el mercado de la traducción.
- ¿Tiene salida la traducción médica?
Según los estudios de mercado, claramente sí. Ahora bien, se trata de una rama de especialización muy exigente y requiere una formación rigurosa.
- ¿Cómo has llegado a ser quién eres?
Las fórmulas mágicas no existen. En el plano profesional he llegado a ser quien soy a base esfuerzo y dedicación. También he encontrado gente en el camino que ha sabido valorar mi esfuerzo, me ha guiado y transmitido muchos de los conocimientos y de los valores que me hacen ser hoy quién soy.
- ¿Estás satisfecha con los resultados que has obtenido?
Sí. Vengo de una familia trabajadora. Soy la segunda persona en la familia con estudios universitarios.
- No sé si previamente antes de ser profesora de traducción has trabajado como traductora en tu casa, de ser así. ¿Te has llegado a sentir sola en el trabajo al no tener compañeros?
He compaginado la traducción con otros trabajos y he trabajado como traductora en una empresa antes de ser profesora en la Universidad de Alicante. No he tenido la sensación de sentirme sola la verdad.
- Típicas suposiciones sobre los traductores
Respecto a las típicas suposiciones sobre los traductores, te diría que la gente cree que somos diccionarios con "patas" y nada más lejos de la realidad.
- ¿Cómo empezaste tu carrera?
Tras terminar mi licenciatura, el profesor Fernando Navarro me propuso hacer un doctorado en la Universidad de Alicante. Posteriormente, gracias al profesor Pedro Mogorrón tuve la posibilidad de hacer una Cotutela en la Universidad Sorbonne París Nord en la que, además, trabajé como profesora de español durante dos cursos académicos al tiempo que realizaba mi doctorado. Así empezó todo.
- Ahora que ya tienes tu carrera de traducción, si pudieras volver atrás. ¿Elegirías la misma carrera?
Sin dudarlo
- ¿Te gusta lo que haces?
No me gusta, me encanta
- ¿Por qué traducción e interpretación?
Descubrí la lengua francesa en secundaria. Tuve la oportunidad de ir con una beca a Francia a los 17 años y desde ese momento tuve claro que quería estudiar Traducción con lengua b Francés.
- ¿Cómo te ha cambiado hacer traducción en tu vida personal?
Siempre había sido una persona muy introvertida. Estudiar traducción me empujó a viajar, a relacionarme con la gente y, además, en otros idiomas. Además, me ha permitido vivir en el extranjero, crecer mucho personalmente y conocer a personas increíbles, entre estas tuve la oportunidad de conocer a Noam Chomsky en París y a Igor Mel'Cuk.
- ¿Qué le dirías a alguien que quiere iniciarse en el mundo de la Traducción, pero a la vez duda?
Que no se lo piense dos veces. Esta carrera es muy versátil. Los idiomas abren puertas por sí solos. Además, tras estudiar traducción se pueden cursar másteres de otros ámbitos, por ejemplo, para completar la formación. Conozco un caso muy de cerca de una exalumna que al entrar en la carrera me preguntaba esto mismo y ahora es CEO de una empresa tecnológica. No se dedica a la traducción, pero saber inglés, francés y polaco le ha abierto muchas puertas.
A todo esto, un consejo general que yo daría a todo el mundo es: esfuerzo, dedicación, empatía y humildad, mucha humildad. Creo que son la claves.
- ¿Cómo ves el futuro cercano y lejano de la traducción?
Creo que la traducción, como la entendemos actualmente, está sometida al cambio en el futuro cercano. Es indudable que la tecnología avanza y que hay nuevas aplicaciones que pueden ayudar a la tarea traductora. De todos modos, pienso que a corto-medio plazo el traductor va a seguir teniendo un papel fundamental a pesar del avance tecnológico. Las máquinas devuelven textos que han de ser post-editados en menos o mayor medida por un experto en traducción.
Espero que os haya gustado tanto como a mí todo lo que Lucía ha compartido acerca de la traducción. Sabéis que cualquier cosa me podéis comentar y si veo que gusta mucho me plantearé seguir haciendo entrevistas a más personas relacionadas con este mundillo pero de una manera diferente.
Un saludo
Sheila GM 💜
Comentarios
Publicar un comentario