Los Nombres Propios
A la hora de traducir, nos encontramos con una serie de obstáculos a los que nos debemos enfrentar y sobre todo saber tomar la decisión correcta para que el texto meta (el documento traducido) quede perfecto. Una de estas dificultades es como traducir los nombres propios. Voy a hablaros de esto bajo mi propia experiencia como estudiante de traducción y sobre lo que he ido aprendiendo. Para empezar, los nombres propios son los sustantivos que se usan para designar personas, lugares, eventos, empresas o cualquier cosa con un nombre singular y sobre los diferentes nombres propios que yo hablaré son: los nombres de instituciones u organismos, las siglas, los nombres de persona o los topónimos. Por ejemplo, para traducir un organismo o una institución se puede hacer dos cosas. Por una parte puedes dejar el nombre original y por tanto se tendrá que cambiar el estilo de la letra a cursiva, o bien, se puede traducir sin producirse ningún tipo de cambio en el estilo de letra. ...